[助聽器] 一份不存在的雙週刊 /關於音樂, 電影, 閱讀, 失去的人和物, 時光旅行...如此種種/

3

4.10.07

AIDS and its (mis)metaphor

以下是未經深入推敲的初步看法:

(071002.02)

把AIDS譯成「愛滋病」,翻譯者大概會為這點小聰明沾沾自喜吧?
﹣﹣因「愛」而「滋」生出的「病」,又啱音又有意思。

但﹣﹣AIDS是「愛」 滋生出來的病嗎?

最早的一批AIDS病發者在80年代男同性戀者圈子出現,因此AIDS一直被大眾視為「Gay佬病」。
當年把AIDS譯成「愛滋病」的譯者,其實是將之當成「同性戀愛」滋生出來的病。

AIDS的最大致病成因,是不安全性行為,亦即不做保護措施,與超過一名(不論性別)伴侶性交(而這個伴侶又另外擁有超過一名性伴侶)。
換句話說,是Casual Sex (甚至濫交) 致病。

AIDS病因與「愛」無關。



(071002.03)

大陸把AIDS譯成「艾滋」,是否就是持平中立?

採用一個字面上全無意義的譯名,是不是把這種病視為「異物」?
(這不是中國的東西!)

從大陸官方對待AIDS的禁忌態度來看,譯作「艾滋」只是將之抽象化、非生活化。
(中國不存在這種病!)



(071003.01)

設想:

香港把AIDS譯成「艾滋」……
大陸把AIDS譯成「愛滋」……

沒有留言:

私事

平行宇宙內
20世紀少年

and just for a second i thought i remembered you